藉著原文編號、打開聖經的寶庫(一)
一、前言
《經文彙編 (Concordance)》對許多基督徒而言可能是很陌生的釋經工具書,我早在1988年就擁有人生第一本經文彙編,它是一本基於《英皇欽定本
(KJV)》編排的彙編、外觀像一本厚厚的電話薄;當時並沒有導師在我身旁指導我該如何系統地掌握這彙編的使用步驟和方法、都是我自己摸索著使用的。因為這彙編並非基於新約希臘文編排,所以在使用上的確有些不方便,但我已能領略到這一類工具書在釋經上的寶貴價值和作用。
值得感恩的是我及後發現原來有另一本基於新約希臘文編排的中文彙編於1987年在香港初版、即《原文編號新約全書》,我推薦大家也同樣擁有一本;所謂的「原文編號」,就是新約聖經中出現的每一個希臘文字詞按字母掛序後所編配的號碼。我1993年購置了這本中文彙編、讓我查考新約聖經時更加方便和直接。因此這一系列文章,我希望和大家分享我在讀經過程中的得著和樂趣、並如何利用「原文編號」去解讀聖經。
二、約翰福音的序言 (Prologue)
我選擇從約翰福音的序言 (Prologue) 開始、即大家很熟悉的〈約1:1-18〉;其中〈約1:1〉說『太初有道,道與神同在,道就是神』,有聖經學習認為「太初有道」這句話、是使徒約翰刻意讓讀者聯想起〈創1:1〉的『起初、神創造天地』,因此約翰福音在新約聖經中的排序應該放在第一本書的位置;我個人認為這樣的觀點也有一定道理。
無論如何,正確明白約翰福音的序言、這肯定幫助我們明白使徒約翰想要告訴我們的重要信息。
三、道與神『同在』嗎?
這篇文章先聚焦在〈約1:1-2〉︰『太初有道,道與神同在,道就是神。這道太初與神同在』,其中「與神同在」這短語的希臘原文是「pros ton theon」、它先後 2次出現;而「同在」一詞是翻譯原文編號「G4314 (pros)」這個「介詞 (Preposition)」的、在這裡它配合「直接受格 (Accusative)」的名詞使用。
在解讀聖經的過程中我常常問自己一個問題,就是中文《和合本聖經》的翻譯是否準確地表達了原文希臘文的意思呢?雖然翻譯聖經的學者應該不致於故意誤導讀者、他們應該是忠誠做學問的人,但這些學者或會因為自身持守的神學觀點、從而不自覺地傾向採納符合這些神學觀點的翻譯。〈約1:1-2〉就是其中一個明顯例子,我的意思是甚麼呢?
因為一般而言,當「G4314」一字配合直接受格名詞、它的基本字義就是「朝向或指向 (toward)」、是帶有方向性或明確指向一個焦點,「G4314」配合直接受格名詞在新約聖經中共出現了 692次、絕大部份都是按照這基本字義翻譯。〈約13:3〉是其中一個很好的例子︰『耶穌知道父已將萬有交在他手裡,且知道自己是從神出來的,又要歸到神那裡去』、當中「到…那裡去」就是「G4314」一字;但有趣的是「到神那裡去」這短語、它的希臘原文也是「pros ton theon」,只是約翰福音中這相同的短語、為何〈約13:3〉與〈約1:1-2〉的翻譯卻相差甚遠?
無論如何,較為客觀地翻譯〈約1:1-2〉的話、應該譯作『太初有道,道「是指向」神,道就是神。這道太初「是指向」神的』,這應該是最符合「G4314」基本字義的翻譯。至於這道是怎樣「指向神」的、我在這裡就不作解讀啦!
但是中文《和合本聖經》把「G4314」一字翻譯作「同在 (with)」,這卻是十分罕見的譯法、甚至我可以說是一個錯誤或有偏差的翻譯。為何譯者在〈約1:1-2〉放棄了一個最常見的翻譯、卻去選擇另一個極為罕見的翻譯呢?
是因為希臘文的字庫中缺乏準確表達「同在」這個意思的介詞嗎?
當然不是這樣呀!其實使徒約翰若果真的想要表達「同在」的話,他更應該選擇原文編號「G3326 (meta)」或「G4862 (sun)」這兩個介詞,它們正正表達了「一同 (with)」的意思;新約中這樣的例子比比皆是、你直接檢索這兩個字的編號就可以確定了。
使徒約翰沒有選擇採用這兩個很常見的介詞、原因是甚麼呢?豈不是因為他根本沒有打算在〈約1:1-2〉中想要表達『道與神「同在」』嗎?原因就是這麼簡單。
四、為何譯作“同在“?
既然使徒約翰沒有想要表達『道與神「同在」』、為何翻譯聖經的學者卻刻意翻譯「G4314」一字為「同在」呢?是因為要配合特殊的上下文理嗎?應該不是呀!
我更覺得這些學者更在意於配合他們的神學觀點,似乎他們受三位一體論的影響、急切要從聖經字裡行間中證明天父雅偉和聖子耶穌是兩個獨立位格的神、一同在永恆中「同在」(我個人並不認同三位一體論、也不認為這教義符合聖經的啟示);但「道(聖子)與神(聖父)同在」應該是他們對〈約1:1-2〉的解讀,可惜這是錯誤的解讀、或至少是有偏差的解讀,你同意嗎?
01/11/2022